Iluzia coincidenţei
Limba.
Inaugurat
în iluzia coincidenţei perfecte dintre cuvânt şi lucru, primul eseu din colecţia
Regele se-nclină şi ucide se edifică
pe temelia limbii copilăriei şi a satului: o viaţă fără cuvinte, unde calea
mâinii şi calea capului nu se intersectau niciodată în ciuda dublei angajări în
câmpul muncii. O autonomie în reciprocitate ce asigură cuvântului statutul de
dublu inutil şi muncii valoarea de şcoală a tăcerii „mă gândeam că asist la o scenă în care oamenii se dezvaţă să mai
vorbească: că vor fi uitat toate cuvintele când or să termine cu munca asta pe
spetite.“ (p. 6) În desfăşurarea lineară a vieţii capul ar tulbura mâna,
iar înţelegerea literară a lumii e încă departe, întrezărită fie într-o poezie,
fie în rugăciunea bunicii.
Prefigurând
frica majoră de a fi de mai târziu, lacuna proaspăt descoperită dintre cuvânt
şi lucru dă seama de frica de capcanele cuvântului, de pierderea în golul
intermediar până la descoperirea decalajului cuvânt/ gândire: „Nu-i adevărat că pentru orice există
cuvinte, şi nici că gândim totdeauna cu ele [...] Domeniile lăuntrice nu se
suprapun cu limba, ele se târăsc într-acolo unde cuvintele nu-şi pot avea sălaş.“
(p. 13) Tocmai în perimetrul cuvântului autoarea militează împotriva
logocentrismului, a Occidentului care înşeală prin dominaţia cuvântului şi
dragostea faţă de sens: „Vorbele nu pun
orânduială nici în viaţa din porumbişte, nici în viaţa de pe asfalt.“ (p.
14) Cuvintele urmează parcursul vieţii, crescând şi suferind împreună cu viaţa,
însă atunci când aceasta se prăvăleşte, se prăvălesc şi ele. Satul e dovada vie
că viaţa rezistă cuvântului, pe când oraşul e reversul: cuvântul nu rezistă
vieţii. Asfaltul a închis porţile spre moarte, însă comunismul le-a deschis,
făcându-le loc printre picioarele trecătorilor hăituiţi. Herta Müller fuge de
moartea cotidiană, calificată de la sat spre a cădea sub surpriza morţii neasumate
si anonime de la oraş.
Odată
cu discursul despre slăbiciunea cuvântului „Cuvintele...
Nu au capacitatea să ţină locul celor ce se petrec în spatele frunţii“ (p. 20),
scriitoarea stabileşte şi criteriile de slăbire sau înpământenire literară a
unui text, respectiv spaţiul unde cuvintele nu se prăvălesc: „Calitatea unui text am evaluat-o totdeauna
în funcţie de acest criteriu: dacă-mi stârneşte sau nu goana mută, buimacă din
cap.“ (p. 20) Cu cât astfel de pasaje sunt mai dese cu atât textul e mai
riguros şi cu cât ele sunt mai rare cu atât textul e mai anost, mai plat.
Disocierea e subiectivă deoarece se face în conformitate cu experienţa de
lectură a cititorului, anume cu fabrica lui personală de semnificate. Pentru
Herta Müller experienţa părăsirii limbii materne la cincisprezece ani şi încetăţenirii
sfioase într-o limbă străină a fost catalitică pentru depăşirea univocităţii
moştenite înspre o plurivocitate de hazard. Limba nu e patria întrucât cuvântul
patrie, atât în sensul dat de coconii şvabi cât şi în cel impus de funcţionarii şi lacheii dictaturii,
trimite la două tipuri de abuz, de absolutizare a sensului şi lipsă de
toleranţă: teutomanie pe de-o parte şi supunere oarbă pe de alta, ambele
construite ad aeternum pe noţiunile inefabile de trădare şi duşman. O lege
tribală în baza căreia familia sau prietenii suferă cu cel stigmatizat de
putere.
Pentru
că aservirea omului e un proces continuu ce se cere în permanenţă palpat, limba
ca receptacol al consensului naţional e prima aservită şi înlemnită în sensul
dorit de dictatură: „Această cotropire a
limbii leagă la ochi cuvintele şi încearcă să anuleze judecata ce le e
intrinsecă. Limba prescrisă <de sus> devine la fel de ostilă ca şi
umilirea însăşi.“ (p. 33) La fel, în lipsa unei rezistenţe sociale,
rezistenţa lingvistică e o formă clandestină de revoluţie, iar înjurătura o
modalitate expresivă de dezicere de limbajul de la centru: „O înjurătură românească reuşită... este pe
jumătate o revoluţie de palat. De aceea nu protestează oamenii în această
dictatură, căci mânia şi-o consumă în înjurături. [...] Cuvintele îşi luau un
aer insignifiant, dar ascundeau atitudini politice cu bătaie precisă.“ (p.
34) Înjurând sau folosind metafore batjocoritoare, omul într-un acord absolut dintre
gândire şi cuvântul rostit îşi celebrează revoluţia şi libertatea anecdotică. A
se vedea în acest sens umorul anti-securist de factură suprarealistă al
scriitoarei la confruntarea cu doi indivizi de la Securitate: „Creierul le ridicase părul în cap ca să-şi
poată părăsi lăcaşul – am văzut bine, creierul li se ghemuise în căptuşeala de
mătase [...] Îmi plac oamenii cu pălărie fiindcă atunci când şi-o scot,
şi-arată creierul.“ (p. 19) De faţă cu propriul creier securistul e
demascat şi îşi consumă neputinţa – suficient cât a-i asigura celui hărţuit şansa
minimă de scăpare.
Regele.
O
scăpare provizorie, însă, pentru că regele dă târcoale, apare în şahul
bunicului luptând împotriva zilelor de aşteptare, e respiraţia galopantă şi
consumul lemnului până la chircirea finală, e fascinaţia dintre o viaţă
scăpătată şi o moarte la îndemână „Era un
rege plăsmuit din lucruri reale, trăite de mine.“ (p. 44) Resortul,
chintesenţa, norma creaţiei, regele müllerian trăieşte divizat dar nu dezbinat
între diversele materiale pe care şi le-a ales: lemnul, tabla, carnea sau
nemărturisit hârtia. Capriciile Lui sunt capriciile scrisului, răstimpul dintre
gând şi cuvânt. În sens literal există un rege de stat fantomatic care „Face speculă la locul de întretăiere dintre
viaţă şi moarte: pe inoportuni îi azvârle într-ascuns de la etaj, îi aruncă sub
roţile trenului sau ale maşinii, le face vânt de pe poduri, îi atârnă de-o
funie, îi otrăveşte – iar apoi îşi deghizează omorurile în sinucideri.“ (p.
55) Dar regele acesta, deşi trăieşte o viaţă dublă, împărţită între oraş şi
sat, nu se recunoaşte nici în ochii săi, nici în ai altora, e gândul care
acţionează înainte de-a fi gândit. Arestat, bătut, zdrobit, îţi lasă
satisfacţia impură de-a nu muri azi, de-a fi botezat întru anchetă, mai aţâţat:
rahat, gunoi, parazit, căţea sau mai temperat: curvă, duşman. Din enumerare şi ameninţare sporeşte adrenalina inimii,
pofta şi lăcomia de viaţă pentru ca mai apoi animalul inimii – o născocire
tranzitorie să fie înlocuit de rege – cuvăntul adevărat. Smuls din texte,
decupat obsesiv, acest cuvânt va fi reinvestit în propriul text, redându-i-se
natura şi coerenţa originară: „Unde se
arăta regele, nu te aşteptai la cruţare. Şi totuşi îţi orânduia viaţa, fără să
scoată o vorbă îi venea de hac babiloniei, atunci când aceasta o lua la goană
din faţa a ceea ce poate fi spus în cuvinte.“ (p. 63)
Tot
ceea ce există neprevăzut în om e împins mai departe de rege căci el e viitorul
posibil, viaţa de după. Acolo unde cuvăntul face faţă găndului şi se iau la
întrecere apare regele: „În persoana lui
a dat expresie plastică proporţiei luate de lucruri – când fuga buimacă a
capului face ca nici un cuvânt să nu-ţi mai slujească la nimic, mai zic şi azi:
aha, îndată apare şi regele.“ (p. 65) Leit-motiv al unui testament literar,
regele se dezvăluie, alături de frizer sau tâmplar, unul dintre cei trei mari
demiurgi ai scriitoarei. Regele nu se particularizează atât prin uciderea
omului, cum ar da de înţeles titlul volumului de faţă, ci prin uciderea
inexprimabilului din el, prin transgresarea absurdului contingent şi a spaimei
de-a rămâne fără cuvânt.
Moartea.
Cu
toate acestea pentru lumea din care se trage Herta Müller, pentru familia ei de
taciturni, cuvântul nu e decât o pauză stânjenitoare în tăcerea cu rost sau cu
greutate unde lucrurile se produc concomitent, nu secvenţial, unde esenţialul
zace adunat, nu răsfrânt în episoade. În tăcere moartea e pusă pe lista de
aşteptare, iar viaţa concentrată se derulează nestingherită. Nevoia de
verbalizare a orăşenilor e un adaos social-comercial de propulsare şi paradă a
ego-ului prin lume, graţiat de sistem pentru a-i plăti cu vârf şi îndesat
onorurile de limbuţie. Fără palavră individul s-ar ciocni de asfalt şi de
neant: „Văzut din afară, scrisul seamănă
poate cu vorbirea [...] Scrisul îmi pare ca mersul pe sârmă între a dezvălui şi
a păstra secrete lucrurile“ (pp. 95, 98). După proba cuvântului, rezistenţa
la şoc şi apoi la ideologie, scriitorul ajunge pe propriul teren unde obţine proprietatea
nestrămutată asupra cuvântului. Pentru Herta Müller scrisul e o formă de
tăcere, multe din cele scrise de ea poartă pecetea noutăţii combinatorii, neîmpărtăşite
nimănui înainte de contactul direct cu hârtia. De aici şi impresia de
ingenuitate a scrisului ei. De aici impresia că atunci când scrie pentru a fi
ulterior editată, tipărită şi publicată, autoarea nu sfârşeşte în bibliotecă
deoarece în fiecare carte a sa se întâlnesc toate celelalte.
Nu
parcursul importă, fidelitatea şocantă în transcrierea realităţii, ci ajungerea,
faptul că Herta Müller e scriitor. Premiul Nobel i s-a decernat pentru că descrie prin sinceritatea prozei sale şi
prin concentraţia poeziei, lumea celor deposedaţi – semn clar de
supralicitate a tramei, de alunecare flagrantă de la subiect la obiect, de reducere
a scriitorului la context şi la biografie. Pentru cel care încă n-a citit-o pe
Herta Müller: frica e doar mediul, nu declanşorul scrisului.
Bibliografie
Herta Müller: Regele se-nclină şi ucide. Trad. şi note de Alexandru Al. Şahighian. Ed. Polirom, Iaşi, 2005
Herta Müller: Regele se-nclină şi ucide. Trad. şi note de Alexandru Al. Şahighian. Ed. Polirom, Iaşi, 2005
Februarie, 2010,
Contemporanul
No comments:
Post a Comment